Danke! Was gemeint ist, weiß ich. Es geht mir nicht unbedingt um eine wörtliche Übersetzung, sondern schlichtweg um die offizielle, damit ich, wenn ich den Begriff verwende, konsistent mit den Quellen bleibe.
"Schattenmaterie" ist in der Tat das Beste, was mir bisher eingefallen ist, siehe meinen ursprünglichen Post:
Mir persönlich fällt gerade nichts besseres ein als "Schattenmaterie", aber das hört sich ein wenig zu anachronistisch an.
Edit: Ich habe mittlerweile schon im Übersetzungs-Thread drüben im Gate-Forum angefragt bzw. Kontakt mit jemandem vom PFSRD-Übersetzungsteam aufgenommen, aber das dauert wohl eine Weile, bis da was vorangeht; ich dachte, daß es am unkompliziertesten ist, wenn jemand das deutsche Kampagnen-Set sowieso im Regal neben dem Computer stehen hat.