und erledigt. Der Witz, bei Notizen hatte ich es notiert was ich machen wollte aber gemacht hatte ich es nicht. Tzz. Auch die anderen Flüchtigkeitsfehler sind behoben.
So vom Sprach/Schreibstil her, das matschige Spitzohr spricht ja eigendlich gebrochen die Handessprache. Ich würde ungerne in einem starken Akzent schreiben. Habt ihr etwas dagegen wenn ich ab und an etwas Spanisch einfließen lasse? Wie si anstelle von ja oder hola, Cerveza, el madre usw. Bei Troll es witziger weise el trol geworden. Im abendlichen Original sah der Satz, als Beispiel so aus:
„Trol!“ kaum ausgesprochen kniff er die Augen zusammen. Offensichtlich suchte er nach dem passenden Wort in der Gemeinsprache. „Trolle. Trolle heißen sie.“