Bei Eigennamen der Städte habe ich bisher Übersetzungen vermieden - dort sehe ich sie auch nicht als notwendig an. (Ich übersetze ja auch nicht den Namen elfischer Städte ins Deutsche ) [/quote] Das liegt daran das elfisch, im Gegensatz zu Englisch, eine Sprache der entsprechenden Welt ist.
Tiefwasser oder Silbrigmond sag ich nur. Wenn ich nen deutschen Text schreibe klingt ein Stadname wie Deepwater, Silverymoon oder Fairhaven einfach sch***e.
Lies mal "Das Lied von Eis und Feuer"! Ansich eine der besten Fantasyreihen aber die ständigen englischen Namen da drin sind einfach nur störend.
« Antwort #5 am: 21.07.2004, 10:12:06 »
Hauptsächlich liegt das Problem bei den Namen der Städte einfach darin, dass sie sich zum Teil nicht anständig übersetzen lass. Ich denke Fairhaven ist dafür ein hervorragendes Beispiel: Der Name klingt im Englischen hervorragend, aber wie soll man ihn übersetzen? Wie willst Du aus fair: angemessen, anständig, billig, blond, gerecht , heiter, hell, Jahrmarkt, kulant, mittelmäßig, ordentlich, redlich, schön, unbescholten und haven: Hafen, (aber hier wohl eher) Zufluchtsort einen anständigen deutschen Städtenamen machen? Solche Ortsbezeichnungen, genauso wie Wolf's Paw, Owl's Perch usw. wirken finde ich im Deutschen sehr gestellt. Wir haben, um auf Deine Äußerung, dass Englisch keine Sprache der entsprechenden Welt sie, dies in-game so gelöst, dass wir in den FR Englisch einfach mit Illuskan gleichgesetzt haben. Deutsch war die andere verbreitete Sprache. Dann ist eben Waterdeep Illuskan für "Tiefwasser", Silverymoon Illuskan für Silbrigmond usw. Bevor ich mir das Hirn zermartere und mir dann bei der idiomatisch deutschen Version vom "gerechten Zufluchtsort" die Zunge breche, bleibe ich persönlich lieber beim hübsch klingenden und von der Zunge gleitenden "Fairhaven"l. Grüße, Sizz
« Antwort #6 am: 21.07.2004, 12:58:17 »
Diese Regelung mit englisch - illuskan fand ich beim Spielen übrigens auch sehr gut, da wirkt das alles recht logisch und man hat eine Vorstellung von den Unterschieden.
Kriegskonstrukt finde ich recht passend.
Fairhaven würd ich eher als Schönhafen übersetzen, oder vielleicht Schönehafen, in Anlehnung an Schönefeld im Deutschen. Wobei der Zufluchtsaspekt da schon ziemlich untergeht.
« Antwort #7 am: 21.07.2004, 14:21:59 »
Hafen käme bei mir nicht in Frage. Auch wenn die Stadt am Fluss liegt möchte ich ihr eigentlich keinen derartigen Hafen verpassen, der er rechtfertigen würde die Stadt danach zu benennen. Was uns wiederum zu dem Problem führt, dass es für Eberron einfach keine offiziellen und noch nicht mal semi-offiziellen deutschen Bezeichnungen gibt. Was wiederum dazu führt, dass bei der Verwendung von deutschen Namen zunächsteinmal niemand weiß, was damit gemeint ist - uzw. selbst wenn man das Buch sein Eigen nennen darf.
Auch wenn Kriegskonstrukt ein Zungenbrecher ist, trifft es tatsächlich Warforged recht gut.
« Antwort #8 am: 21.07.2004, 18:36:16 »
Ich schätze ich habe keine Möglichkeit dich zu überzeugen Sizz und ich bleibe auch bestimmt dabei das ich englische Begriffe und englisch klingende Namen nicht mag, wenn ich auf deutsch spiele. Da ich aber keine Lust auf Beitrags Ping Pong habe will ich es dabei belassen. Daeinar trifft eine Entscheidung wie wir es denn endgültig machen und die wird vermutlich darauf hinauslaufen das wir einfach die englischen Begriffe verwenden werden. Im Foren RPG ist das ja auch in Ordnung. Schließlich dauert das so schon lange genug, ohne das wir tagelang darüber diskutieren wie was übersetzt wird. Da ich meine Charaktergeschichten aber immer als Kurzgeschichten verfasse wollte ich halt dort zumindest deutsche Begriffe verwenden. Dafür habe ich den Thread aufgemacht.
« Antwort #9 am: 21.07.2004, 18:39:24 »
Jo. Ich denke, Farihaven wird auch Fairhaven bleiben.
Drachenmal gefällt mir persönlich sehr.
Bei den Warforged häng ich noch in der Luft. So richtig gefällt mir das alles noch nicht - aber zum Glück sind IC Texte ja meistens umschreibend.
« Antwort #10 am: 21.07.2004, 18:48:10 »
ich find den englischen begriff da auch passend, englisch betont da das technische imo
« Antwort #11 am: 21.07.2004, 19:40:09 »
ich würde einfach die englischen Begriffe benutzen, ich finde die passen auch. Und sonst einfach warten bis das deutsche ECS nächstes Jahr erscheint :-)
« Antwort #12 am: 22.07.2004, 00:29:39 »
QUOTE (Talamar @ Jul 21 2004, 18:40 ) | Und sonst einfach warten bis das deutsche ECS nächstes Jahr erscheint :-) [/quote] Gewiss...
« Antwort #13 am: 22.07.2004, 16:03:27 »
Bei den Warforged finde ich die direkte Uebersetzung am besten. Also bei der Rasse "die Kriegsgeschmiedeten" und bei einzelnen Chars "der oder ein Kriegsgeschmiedeter". Das erhaelt den doppelten Sinn, dass sie sowohl fuer, wie auch durch den Krieg geschaffen wurden.
"Stärke und Weisheit sind kein Widerspruch, sondern der Weg zur Gerechtigkeit"
« Antwort #14 am: 22.07.2004, 16:59:35 »
ich find bei Warforged ehrlich gesagt die Denglische Übersetzung gut, die da wäre: Warforged
|
|